Páginas

martes, 27 de marzo de 2012

VIII


Οἵ μεν ἱππέων στρατὸν, οἵ δὲ πεζῶν,
οἵ δὲ ναῶν φᾶσιν ἐπὶ γῆν μέλαιναν
εἴναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ ἐκεῖνο οὕτινος
τις ἐρᾶται.
Παγχύ δὲ εὐμάρες ἐστὶ συνετὸν ποιῆσαι
πάντι τοῡτο, ἡ γὰρ Ἡλένα, ἡ περιέχουσα πολὺ
κλλος ἀνθρωπων, τὸν ἄνδρα
τὸν ἄριστον
καταλιποῡσα, ἕβη εἰς Τροίαν πλέουσα
καὶ οὐδὲ παιδὸς οὐδὲ φίλων τοκέων
πάμπαν ἐμνήσθη, ἀλλὰ παρήγαγε αὐτὴν
(…)
με νῡν Άνακτορίας ἀνέμνησε
οὐ παρέουσης,
ἧς ἄν βουλοίμην ἐρατὸν τε βῆμα
καὶ ἀμάρυγμα λαμπρόν προσώπου ἰδεῖν
ἤ τὰ Λύδων ἄρματα πανοπλόους
πεζομάχους.

Uos dicen que un ejército de xinetes, outros que de soldaos,
outros de barcos, e lo más guapo sobre a negra terra,
pero eu aquello de lo que alguén té enamorao.
Y eche muy fácil facerye entender esto a cualquera,
pos Helena, a que destaca muito en guapura sobre os humanos,
deixando al meyor marido, foi navegando hacia Troya,
y nun pensando pa nada ni nel fillo ni nos sous queridos padres,
sino en que la seducía, ahora recordaba eu a Anaktoria
nun tando presente,
da que preferiría ver el grandioso paso y el resplandor brillante
da sua cara antes que os carros dos Lidios y soldados
armaos de todo.

Unos dicen que un ejército de jinetes, otros de soldados,
otros de naves, es lo más hermoso sobre la negra tierra,
pero yo aquello de lo que alguien esté enamorado.
Y es totalmente fácil hacer comprensible esto a cualquiera,
pues Helena, la que destaca mucho en belleza sobre los seres humanos,
abandonando al mejor marido, fue navegando hacia Troya,
y no pensando para nada ni en el hijo ni en sus queridos padres,
sino en que la seducía, ahora recordaba yo a Anaktoria
no estando presente,
de la que preferiría ver el grandioso paso y el resplandor brillante
de su cara que los carros de los Lidios y soldados de infantería
totalmente armados.

No hay comentarios:

Publicar un comentario