Οἵ
μεν ἱππέων στρατὸν, οἵ δὲ πεζῶν,
οἵ
δὲ ναῶν φᾶσιν ἐπὶ γῆν μέλαιναν
εἴναι
κάλλιστον, ἐγὼ δὲ ἐκεῖνο οὕτινος
τις
ἐρᾶται.
Παγχύ
δὲ εὐμάρες ἐστὶ
συνετὸν ποιῆσαι
πάντι
τοῡτο, ἡ γὰρ Ἡλένα, ἡ περιέχουσα πολὺ
κᾶλλος
ἀνθρωπων, τὸν ἄνδρα
τὸν
ἄριστον
καταλιποῡσα,
ἕβη εἰς Τροίαν πλέουσα
καὶ
οὐδὲ παιδὸς οὐδὲ φίλων τοκέων
πάμπαν
ἐμνήσθη, ἀλλὰ παρήγαγε αὐτὴν
(…)
με
νῡν Άνακτορίας ἀνέμνησε
οὐ
παρέουσης,
ἧς
ἄν βουλοίμην ἐρατὸν τε
βῆμα
καὶ
ἀμάρυγμα λαμπρόν προσώπου ἰδεῖν
ἤ
τὰ Λύδων ἄρματα πανοπλόους
πεζομάχους.
Uos
dicen que un ejército de xinetes, outros que de soldaos,
outros
de barcos, e lo más guapo sobre a negra terra,
pero
eu aquello de lo que alguén té enamorao.
Y eche muy fácil facerye entender esto a cualquera,
Y eche muy fácil facerye entender esto a cualquera,
pos
Helena, a que destaca muito en guapura sobre os humanos,
deixando
al meyor marido, foi navegando hacia Troya,
y
nun pensando pa nada ni nel fillo ni nos sous queridos padres,
sino
en que la seducía, ahora recordaba eu a Anaktoria
nun
tando presente,
da
que preferiría ver el grandioso paso y el resplandor brillante
da
sua cara antes que os carros dos Lidios y soldados
armaos
de todo.
Unos
dicen que un ejército de jinetes, otros de soldados,
otros
de naves, es lo más hermoso sobre la negra tierra,
pero
yo aquello de lo que alguien esté enamorado.
Y es totalmente fácil hacer comprensible esto a cualquiera,
Y es totalmente fácil hacer comprensible esto a cualquiera,
pues
Helena, la que destaca mucho en belleza sobre los seres humanos,
abandonando
al mejor marido, fue navegando hacia Troya,
y
no pensando para nada ni en el hijo ni en sus queridos padres,
sino
en que la seducía, ahora recordaba yo a Anaktoria
no
estando presente,
de
la que preferiría ver el grandioso paso y el resplandor brillante
de
su cara que los carros de los Lidios y soldados de infantería
totalmente
armados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario