Páginas

lunes, 23 de abril de 2012

XI


Δέδυκε μεν ἡ σελήνη
καὶ Πέλειαι, μέσαι δὲ
νύκτες, παρέρχεται δὲ ἡ ὥρα,
ἐγὼ δὲ μόνη καθεύδω.

Puxose a luna
y as Pléyades, y (é)
media noite, y pasa a hora,
pero eu durmo sola.

Se ha puesto la luna
y las Pléyades, y (es)
media noche, y pasa la hora,
pero yo duermo sola.

martes, 27 de marzo de 2012

VIII


Οἵ μεν ἱππέων στρατὸν, οἵ δὲ πεζῶν,
οἵ δὲ ναῶν φᾶσιν ἐπὶ γῆν μέλαιναν
εἴναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ ἐκεῖνο οὕτινος
τις ἐρᾶται.
Παγχύ δὲ εὐμάρες ἐστὶ συνετὸν ποιῆσαι
πάντι τοῡτο, ἡ γὰρ Ἡλένα, ἡ περιέχουσα πολὺ
κλλος ἀνθρωπων, τὸν ἄνδρα
τὸν ἄριστον
καταλιποῡσα, ἕβη εἰς Τροίαν πλέουσα
καὶ οὐδὲ παιδὸς οὐδὲ φίλων τοκέων
πάμπαν ἐμνήσθη, ἀλλὰ παρήγαγε αὐτὴν
(…)
με νῡν Άνακτορίας ἀνέμνησε
οὐ παρέουσης,
ἧς ἄν βουλοίμην ἐρατὸν τε βῆμα
καὶ ἀμάρυγμα λαμπρόν προσώπου ἰδεῖν
ἤ τὰ Λύδων ἄρματα πανοπλόους
πεζομάχους.

Uos dicen que un ejército de xinetes, outros que de soldaos,
outros de barcos, e lo más guapo sobre a negra terra,
pero eu aquello de lo que alguén té enamorao.
Y eche muy fácil facerye entender esto a cualquera,
pos Helena, a que destaca muito en guapura sobre os humanos,
deixando al meyor marido, foi navegando hacia Troya,
y nun pensando pa nada ni nel fillo ni nos sous queridos padres,
sino en que la seducía, ahora recordaba eu a Anaktoria
nun tando presente,
da que preferiría ver el grandioso paso y el resplandor brillante
da sua cara antes que os carros dos Lidios y soldados
armaos de todo.

Unos dicen que un ejército de jinetes, otros de soldados,
otros de naves, es lo más hermoso sobre la negra tierra,
pero yo aquello de lo que alguien esté enamorado.
Y es totalmente fácil hacer comprensible esto a cualquiera,
pues Helena, la que destaca mucho en belleza sobre los seres humanos,
abandonando al mejor marido, fue navegando hacia Troya,
y no pensando para nada ni en el hijo ni en sus queridos padres,
sino en que la seducía, ahora recordaba yo a Anaktoria
no estando presente,
de la que preferiría ver el grandioso paso y el resplandor brillante
de su cara que los carros de los Lidios y soldados de infantería
totalmente armados.

jueves, 1 de marzo de 2012

IV


Φαίνεται μοι ἐκεῖνος ἴσος θεοῖς
εἶναι ὁ ἀνήρ ὅστις ἐνάντιος σοι
κάθηται καὶ πλῆσιον ἡδὺ σου
φωνούσης ὑπακούει
καὶ γελάσης ἱμερόεν, ὅ μοι ἐμὴν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτοίησε.
Ὡς γὰρ ἐς σε ἴδω βραχύ, τότε με
φωνεῖν οὐδὲν ἔτι εἴκει,
ἀλλὰ ἄκην μεν γλῶσσα ἔαγη, λεπτὸν
δὲ αὐτίκα πυρ ὑπὸ χρωτὶ δεδρόμηκε,
ὀφθαλμοῖς δε οὐδὲν ὁρῶ, βομβουσιν
δὲ ἀκοαὶ,
κατὰ εμὲ ἵδρως ψυχρὸς καταχεῖται, τρόμος δὲ
με πᾶσαν ἀγρεύει, χλωρότερα δὲ ποίας
εἰμί, τεθνηκέναι δὲ ὀλίγου ἐπιδεύης
φαίνομαι ἐμαυτῇ,
ἀλλὰ πᾶν τόλματον.

Pareceme que aquel home e igual qu'os dioses,
el que ta sentao enfrente tua,
y escuitate de cerca que falas dulcemente y te ries deseosamente,
lo que excitou el meu corazón nel meu pecho.
Pos cando te miro a ti brevemente
entonces parece que xa nun digo nada.
A lengua rompeuseme en silencio,
y un lume suave al momento correme por debaxo da piel,
y zumbanme os oídos.
Y un sudor frío derramaseme de arriba abaxo,
y un temblor búscame toda, y tou más verde qu'el herba,
y pareceme a mi misma que me falta pouco pra morrer,
pero a todo pode un atreverse.

Me parece que aquel hombre es
igual a los dioses, el que está sentado enfrente tuya,
y te escucha cerca que hablas dulcemente y ríes deseosamente,
lo que me excitó mi corazón en mi pecho,
pues cuando te contemplo a ti brevemente,
entonces parece que ya no grito nada,
la lengua en silencio se ha roto
y un ligero fuego al momento
me corre bajo la piel,
y no veo nada con los ojos
y zumban los oídos,
y un sudor frío se me derrama de arriba abajo,
y un temblor me busca toda, y estoy más verde que la hierba,
y me parezco a mi misma necesitada de poco para morir,
pero a todo se puede uno atrever.

lunes, 27 de febrero de 2012

VII

Ἠράμην μεν ἐγω ἐσου, Ἄτθι, πάλαι ποτὲ,
μικρὰ μοι παῖς εἶναι ἐφαίνεσο καὶ ἄχαρις.

Eu taba enamorada de ti, Atzis, ua vez fai tempo,
parecíasme ua moza nova y sin gracia.

Yo estaba enamorado de ti, Atzis, una vez hace tiempo,
me parecía que tú eras una joven y sin gracia.

X

Ἕστερε πάντα φέρων ὅσα φαεινὴ ἔως ἐσκέδασε,
φέρεις οἶν, φέρεις αἴγα, φέρεις μητρὶ παίδα.

Atardecer que devolves todo lo que el brillante ameicer esparcíu,
devolves a oveya, devolves a cabra, devolves el neno a madre.

Atardecer que traes todo cuanto dispersó la brillante aurora,
traes la oveja, traes la cabra, traes el niño a la madre.

miércoles, 15 de febrero de 2012

IX

Γλυκεῖα μὴτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκειν τὸν ἱστὸν
πόθῳ παιδὸς δαμασθεῖσα ῥαδινὴν Ἀροδίταν.

Dulce madre, de verdá nun son capaz de texer el telar
sendo dominada por el deseo d'un mozo a causa da sutil Afrodita.

Dulce madre, verdaderamente no soy capaz de tejer el telar
habiendo sido amansada por el deseo del muchacho a causa de la sutil Afrodita.

viernes, 3 de febrero de 2012

VI

Ἤλθες, ἐγω δε σε ἐμαιόμην,
ἀνέψυξας δε ἐμὲν φρένα καιομένην πόθῳ.

Chegache, eu andabate buscando,
y aliviache el meu corazón encendido por el deseo.